A Rainy Day Miracle: A Heartfelt Reunion and the Beauty of Nikko Tamozawa Imperial Villa with Four Wonderful Friends

A Rainy Day Miracle: A Heartfelt Reunion and the Beauty of Nikko Tamozawa Imperial Villa with Four Wonderful Friends

1. プロローグ:恵みの雨が彩る日光の朝

Prologue: A Refreshing Morning in Nikko

こんにちは!栃木県日光市にある着物レンタル店「COCON NIKKO」の店長、遠藤実沙です。

2026年4月に創業9周年という大切な節目を迎えた私たちCOCON NIKKOは、今、さらに情熱を持って「世界と日光を繋ぐ」活動に力を入れています。そんな節目の年に、世界最大の旅行サイト「トリップアドバイザー」にて、2025年・2026年と2年連続で「トラベラーズチョイス」を受賞(トリップ二冠)し、世界の上位10%の施設として認められたことは、店長として最高の誇りです。

今日の日光は、しっとりとした雨。霧に包まれた山々は幻想的で、雨に濡れた新緑は、晴れの日以上に鮮やかな緑を放っています。そんな静かな朝、お店のドアを開けて入ってこられたのは、雨雲を吹き飛ばすような明るいエネルギーに満ちた、4名のお仲間さんグループでした。

Hello! I am Misa Endo, the manager of the kimono rental shop “COCON NIKKO” in Nikko City, Tochigi Prefecture.

As we celebrate our 9th anniversary this April 2026, we are pouring even more passion into our mission of connecting Nikko with the rest of the world. In this milestone year, being awarded the TripAdvisor Travelers’ Choice for two consecutive years (2025 & 2026)—the “Double Crown” placing us in the top 10% of attractions worldwide—is the greatest honor for me as a manager.

Today, Nikko is graced with a gentle, misty rain. The mountains are shrouded in fog, creating a mystical atmosphere, and the greenery seems even more vibrant than on a sunny day. On this quiet morning, four friends filled with bright energy—enough to blow away the rain clouds—stepped through our doors.

2. 3年越しの奇跡:リスナさんとの再会

A Miracle Three Years in the Making: Reuniting with Risna

その中のお一人、インドネシアからお越しのリスナ(Risna)さんのお顔を見た瞬間、私の記憶が鮮やかに蘇りました。「あ!リスナさん!」

実はリスナさんは、3年前に一度ご来店くださったリピーター様です。当時は、のちにご主人となるパートナーの方とお友達カップルさんで、楽しそうに着物を選んでいらっしゃいました。私は今でも、リスナさんが送ってくださった、世界遺産・輪王寺の三仏堂を背景にした、凛として幸せそうなお写真を大切に覚えています。

私たちが今年、創業9周年を迎えることができたのは、こうして年月を経ても「また実沙さんに会いたい」「またCOCON NIKKOで着たい」と思ってくださるお客様がいらっしゃるからです。3年という月日を経て、さらに美しくなったリスナさんに再会できたことは、店長として最高の喜びでした。

The moment I saw Risna, who is from Indonesia, my memories came flooding back. “Oh! Risna-san!”

Risna is a returning guest who first visited us three years ago. Back then, she was here with her then-fiancé (now her husband) and another couple, happily choosing their kimonos. I still vividly remember the photo she sent me—a dignified and happy shot of her in a kimono with the Sanbutsudo of Rinno-ji Temple in the background.

The reason we were able to celebrate our 9th anniversary this year is because of guests like her who think, “I want to see Misa again” or “I want to wear a kimono at COCON NIKKO again,” even after many years. Reuniting with Risna, who has become even more beautiful over the last three years, was the greatest joy for me as a manager.

3. 日本で働く仲間たち:多文化が交差するお支度時間

Friends Working in Japan: A Multicultural Preparation Time

今回リスナさんと共に、インドネシアからイダ(Ida)さん、ニケ(Nike)さん、そしてフィリピンからローズ(Rose)さんが遊びに来てくださいました。皆さん、日本に住んでお仕事をされているお仲間で、日本語がとっても上手!

お支度中やヘアセットの時間は、まるで女子会のよう。

• 「インドネシアに行くなら、絶対にこの料理を食べて!」

• 「フィリピンの家庭料理ならこれがおすすめだよ」

そんな母国の自慢の味のお話から、「日本のラーメンは最高!」「唐揚げが大好き」という日本での好きな食べ物の話まで、話題は尽きません。

フィリピンから来られたローズさんは、なんと今年の10月に帰国されるとのこと。日本での生活も残り少なくなっている彼女にとって、今日という日が「日本での最高の思い出」の一つになるよう、私はいつも以上に心を込めて、彼女の美しさを引き出すお手伝いをさせていただきました。

これは私の掲げる「フロー・ホスピタリティ(お客様が心から没入し、喜びを感じていただける状態)」の体現でもあります。

This time, Risna was joined by Ida and Nike from Indonesia, and Rose from the Philippines. They are all friends living and working in Japan, and their Japanese is excellent!

The time spent getting dressed and doing their hair felt just like a lively girl’s talk session.

• “If you go to Indonesia, you must try this dish!”

• “For Filipino home cooking, I highly recommend this one!”

From stories of their proud home flavors to their favorite Japanese foods like Ramen and Karaage, the conversation never stopped.

Rose, who is from the Philippines, shared that she will be returning home this October. Knowing that her time in Japan is coming to a close, I put extra heart into helping her look her absolute best, hoping today would become one of her most cherished memories of Japan. This is the embodiment of my “Flow Hospitality”—creating a state where guests can truly immerse themselves in the joy of the moment.

4. 雨の日の決意:「とっておきの場所」への招待

A Rainy Day Decision: An Invitation to a Special Spot

実はこの日、皆さんはある葛藤を抱えていらっしゃいました。

「せっかく予約したけれど、雨だし、キャンセルしようか……」

雨の日の着物散策は、お着物が濡れてしまわないか、足元が汚れないかと不安になるものです。

しかし、彼女たちは「やっぱり着たい!」という勇気を出して、当店へ足を運んでくださいました。その勇気に報いたい。私は、雨の日だからこそ最高に輝く、とっておきのスポットをお伝えしました。それが、「日光田母沢(たもざわ)御用邸記念公園」です。

ここは、明治・大正・昭和の三代にわたる建築様式が融合した、歴史的にも非常に貴重な邸宅です。雨の日には、濡れた苔が深い緑を放ち、屋根から滴る雫が庭園をより情緒豊かに演出します。何より、建物の中から庭を眺めることができるため、大切なお着物を濡らす心配なく、ゆっくりとお写真を撮り、日本の文化に触れることができるのです。

Actually, the group had a difficult choice to make that morning. “Since it’s raining, should we cancel our reservation…?”

It’s natural to worry about getting the kimono wet or dirty during a rainy stroll. However, they summoned their courage and decided to come to our shop because they truly wanted to experience it. To reward that courage, I recommended a special spot that shines brightest on rainy days: Nikko Tamozawa Imperial Villa Memorial Park.

This villa is a historically precious site where architectural styles from the Meiji, Taisho, and Showa eras merge. On rainy days, the wet moss glows with a deep green, and the droplets from the eaves add a poetic touch to the garden. Most importantly, you can view the garden from inside the building, allowing you to take photos and touch Japanese culture without worrying about getting your beautiful kimono wet.

5. リスナさんからのメッセージ

A Message from Risna

「友達の同僚と一緒に日光で着物を着るために来ました。今回で2回目の利用で、前回はダブルデートで着物を着ました。スタッフの方はいつもとても親切で、対応も丁寧です。着物選びも着付けも楽しくて、毎回いい思い出になります。」

“I came to Nikko to wear a kimono with my friends and colleagues. This was my second time using this shop; the first time was for a double date. The staff are always so kind and attentive. Choosing the kimono and the fitting process were both fun, and it turns into a great memory every time.”

6. 結びに:世界と日光を繋ぐ「愛」

Conclusion: Connecting the World and Nikko with “Love”

リスナさん、イダさん、ニケさん、ローズさん。雨の中、勇気を出して私たちの元へ来てくださり、本当にありがとうございました。皆さんとお話しした時間は、私にとっても「ローカルからグローバルへ」というビジョンを再確認する、大切な時間となりました。

ローズさんがフィリピンに帰国されても、皆さんが日本で頑張り続けていても。日光という場所、そしてCOCON NIKKOという場所が、皆様にとっていつでも「ただいま」と言える場所でありたい。

沢山の愛をありがとう! またお会いしましょう。

Risna, Ida, Nike, and Rose—thank you so much for having the courage to visit us despite the rain. The time spent talking with you was precious, reaffirming my vision of moving from “Local to Global”.

Whether Rose returns to the Philippines or the rest of you continue to work hard here in Japan, I want Nikko and COCON NIKKO to be a place where you can always feel at home.

Thank you for so much love! Until we meet again.

日光着物レンタル COCON NIKKO

店長 遠藤実沙